Common Mistakes in AI‑Generated Subtitles (and How to Fix Them)
5/28/2025
|Team CapsAI

AI tools make subtitle creation fast, but automated outputs often contain errors. Here are the most frequent mistakes - and practical fixes - so your captions look professional every time.
- Misrecognized Names and Technical Terms
Many AI engines struggle with proper nouns, brand names, or jargon.
How to fix: Use a tool like Capsai Auto Subtitle Generator to add custom vocabulary entries before processing, then manually correct any remaining errors in its built-in editor.
Link: https://capsai.co/
- Incorrect Timing (Too Early or Too Late)
Subtitles sometimes pop up before the speaker begins or linger after they finish.
How to fix: In your subtitle editor (Capsai, Aegisub or Subtitle Edit), drag segment edges to align with audio peaks. Splitting long segments into shorter lines can also improve sync.
- Overlapping or Crowded Captions
Displaying too many words per line or overlapping entries makes text hard to read.
How to fix: Limit each caption to two lines of about 32 characters. Break at natural pauses, and add a slight gap between end and start timestamps.
- Missing Speaker Labels
When multiple voices speak, AI often merges them without labels, confusing viewers.
How to fix: In the AI transcript draft, insert speaker tags like “Host:”, “Guest:”, or “[Narrator]:” before each turn. Capsai’s editor lets you quickly add these labels inline.
- Omitted Sound Effects and Non-Speech Audio
Ambient sounds, music cues, or important audio cues may be left out.
How to fix: Manually insert descriptors such as “[applause]”, “[music]”, or “[door creaks]” at the appropriate timestamps to maintain context and accessibility.
- Inconsistent Formatting and Styling
Variations in font size, casing, or punctuation distract viewers.
How to fix: Apply a consistent style template. If you’re burning subtitles in, set uniform font, size, color, and background opacity within your tool’s settings before export.
- Language Mixing Errors
AI can misinterpret code-switching (e.g., Hindi and English in the same sentence), creating garbled text.
How to fix: Choose the correct language preset or run a separate pass for each language. In Capsai, select Hinglish mode or run two subtitle tracks and merge manually.
- Missing or Incorrect Punctuation
Lack of commas, periods, or question marks can change meaning and reduce readability.
How to fix: After auto-generation, do a quick proofread to insert missing punctuation. Most editors support find-and-replace to batch-correct common issues.
- Too-Fast or Too-Slow Subtitle Display
If text appears and disappears too quickly (or hangs too long), viewers may miss lines or get bored.
How to fix: Adjust display duration to roughly 1.5–2 seconds per line of text. Subtitle editors let you set minimum and maximum durations globally or per segment.
- Translation Inaccuracies (for Multilingual Subtitles)
Machine translation can introduce awkward phrasing or literal errors.
How to fix: Use AI for draft translation (Capsai supports up to 3 languages), then have a native speaker review and refine the text. For critical content, consider a final human proofreading pass.
By catching these common pitfalls and applying the suggested fixes - especially leveraging Capsai’s custom vocabulary, in-browser editing, and multilingual modes - you’ll produce subtitles that are accurate, accessible, and viewer-friendly every time.
AI tools make subtitle creation fast, but automated outputs often contain errors. Here are the most frequent mistakes - and practical fixes - so your captions look professional every time.
- Misrecognized Names and Technical Terms
Many AI engines struggle with proper nouns, brand names, or jargon.
How to fix: Use a tool like Capsai Auto Subtitle Generator to add custom vocabulary entries before processing, then manually correct any remaining errors in its built-in editor.
Link: https://capsai.co/ - Incorrect Timing (Too Early or Too Late)
Subtitles sometimes pop up before the speaker begins or linger after they finish.
How to fix: In your subtitle editor (Capsai, Aegisub or Subtitle Edit), drag segment edges to align with audio peaks. Splitting long segments into shorter lines can also improve sync. - Overlapping or Crowded Captions
Displaying too many words per line or overlapping entries makes text hard to read.
How to fix: Limit each caption to two lines of about 32 characters. Break at natural pauses, and add a slight gap between end and start timestamps. - Missing Speaker Labels
When multiple voices speak, AI often merges them without labels, confusing viewers.
How to fix: In the AI transcript draft, insert speaker tags like “Host:”, “Guest:”, or “[Narrator]:” before each turn. Capsai’s editor lets you quickly add these labels inline. - Omitted Sound Effects and Non-Speech Audio
Ambient sounds, music cues, or important audio cues may be left out.
How to fix: Manually insert descriptors such as “[applause]”, “[music]”, or “[door creaks]” at the appropriate timestamps to maintain context and accessibility. - Inconsistent Formatting and Styling
Variations in font size, casing, or punctuation distract viewers.
How to fix: Apply a consistent style template. If you’re burning subtitles in, set uniform font, size, color, and background opacity within your tool’s settings before export. - Language Mixing Errors
AI can misinterpret code-switching (e.g., Hindi and English in the same sentence), creating garbled text.
How to fix: Choose the correct language preset or run a separate pass for each language. In Capsai, select Hinglish mode or run two subtitle tracks and merge manually. - Missing or Incorrect Punctuation
Lack of commas, periods, or question marks can change meaning and reduce readability.
How to fix: After auto-generation, do a quick proofread to insert missing punctuation. Most editors support find-and-replace to batch-correct common issues. - Too-Fast or Too-Slow Subtitle Display
If text appears and disappears too quickly (or hangs too long), viewers may miss lines or get bored.
How to fix: Adjust display duration to roughly 1.5–2 seconds per line of text. Subtitle editors let you set minimum and maximum durations globally or per segment. - Translation Inaccuracies (for Multilingual Subtitles)
Machine translation can introduce awkward phrasing or literal errors.
How to fix: Use AI for draft translation (Capsai supports up to 3 languages), then have a native speaker review and refine the text. For critical content, consider a final human proofreading pass.
By catching these common pitfalls and applying the suggested fixes - especially leveraging Capsai’s custom vocabulary, in-browser editing, and multilingual modes - you’ll produce subtitles that are accurate, accessible, and viewer-friendly every time.