Image

Common Mistakes in AI‑Generated Subtitles (and How to Fix Them)

5/28/2025

|

Team CapsAI

Common Mistakes in AI‑Generated Subtitles (and How to Fix Them)

AI tools make subtitle creation fast, but automated outputs often contain errors. Here are the most frequent mistakes - and practical fixes - so your captions look professional every time.

  1. Misrecognized Names and Technical Terms
    Many AI engines struggle with proper nouns, brand names, or jargon.
    How to fix: Use a tool like Capsai Auto Subtitle Generator to add custom vocabulary entries before processing, then manually correct any remaining errors in its built-in editor.
    Link: https://capsai.co/

  1. Incorrect Timing (Too Early or Too Late)
    Subtitles sometimes pop up before the speaker begins or linger after they finish.
    How to fix: In your subtitle editor (Capsai, Aegisub or Subtitle Edit), drag segment edges to align with audio peaks. Splitting long segments into shorter lines can also improve sync.

  1. Overlapping or Crowded Captions
    Displaying too many words per line or overlapping entries makes text hard to read.
    How to fix: Limit each caption to two lines of about 32 characters. Break at natural pauses, and add a slight gap between end and start timestamps.

  1. Missing Speaker Labels
    When multiple voices speak, AI often merges them without labels, confusing viewers.
    How to fix: In the AI transcript draft, insert speaker tags like “Host:”, “Guest:”, or “[Narrator]:” before each turn. Capsai’s editor lets you quickly add these labels inline.

  1. Omitted Sound Effects and Non-Speech Audio
    Ambient sounds, music cues, or important audio cues may be left out.
    How to fix: Manually insert descriptors such as “[applause]”, “[music]”, or “[door creaks]” at the appropriate timestamps to maintain context and accessibility.

  1. Inconsistent Formatting and Styling
    Variations in font size, casing, or punctuation distract viewers.
    How to fix: Apply a consistent style template. If you’re burning subtitles in, set uniform font, size, color, and background opacity within your tool’s settings before export.

  1. Language Mixing Errors
    AI can misinterpret code-switching (e.g., Hindi and English in the same sentence), creating garbled text.
    How to fix: Choose the correct language preset or run a separate pass for each language. In Capsai, select Hinglish mode or run two subtitle tracks and merge manually.

  1. Missing or Incorrect Punctuation
    Lack of commas, periods, or question marks can change meaning and reduce readability.
    How to fix: After auto-generation, do a quick proofread to insert missing punctuation. Most editors support find-and-replace to batch-correct common issues.

  1. Too-Fast or Too-Slow Subtitle Display
    If text appears and disappears too quickly (or hangs too long), viewers may miss lines or get bored.
    How to fix: Adjust display duration to roughly 1.5–2 seconds per line of text. Subtitle editors let you set minimum and maximum durations globally or per segment.

  1. Translation Inaccuracies (for Multilingual Subtitles)
    Machine translation can introduce awkward phrasing or literal errors.
    How to fix: Use AI for draft translation (Capsai supports up to 3 languages), then have a native speaker review and refine the text. For critical content, consider a final human proofreading pass.

By catching these common pitfalls and applying the suggested fixes - especially leveraging Capsai’s custom vocabulary, in-browser editing, and multilingual modes - you’ll produce subtitles that are accurate, accessible, and viewer-friendly every time.

Related Posts
View all