Common Mistakes in Gujarati AI‑Generated Subtitles (and How to Fix Them)
4/23/2025
|Team CapsAI

AI‑powered subtitle generators like CapsAI.co can drastically speed up your workflow, but they’re not infallible. When creating Gujarati subtitles, you may encounter issues ranging from mis‑transcribed words to timing misalignments. Here’s a rundown of the most frequent mistakes and step‑by‑step fixes to ensure your captions look - and read - perfect. ✨
1. Homophone Confusion 🗣️🔄
Mistake: AI often mixes up Gujarati homophones (e.g., બાર vs બાર) leading to context errors.
Fix:
Custom Glossary: Add commonly confused word pairs to your CapsAI glossary so the model learns context‑specific usage.
Contextual Review: Perform a quick manual pass focusing on homophone-heavy segments.
2. Incorrect Punctuation and Line Breaks 📜❌
Mistake: Missing commas, periods, or awkward line breaks can reduce readability.
Fix:
Enable Intelligent Punctuation: In CapsAI settings, turn on punctuation mode to auto-insert commas, full stops, and question marks. ❓
Manual Line‑Break Optimization: After generation, adjust breaks at natural pauses (e.g., after conjunctions). 🎈
3. Misaligned Timestamps ⏰📉
Mistake: Subtitles appear too early or too late, causing a jarring viewer experience.
Fix:
Timestamp Calibration: Use CapsAI’s timeline editor to nudge in/out points by fractions of a second.
Read‑Aloud Sync: Play back with subtitles and listen for lag, adjusting as needed.
4. Technical Term Mistranslations 🛠️🔤
Mistake: Specialized jargon (e.g., વિજ્ઞાન, ટેક્નોલોજી) gets translated phonetically or incorrectly.
Fix:
Domain‑Specific Glossary: Upload a list of industry terms to your custom glossary for accurate transcription. 📚
Post‑Edit Review: Focus QA on technical segments where jargon appears.
5. Speaker Label Errors 🗣️❓
Mistake: Multiple voices get merged or mis‑labeled, confusing viewers.
Fix:
Speaker Segmentation: Enable and review speaker labels in CapsAI, manually assigning names if needed.
Consistent Volume: Normalize audio to help AI distinguish between voices. 🔊
6. Noise and Background Interference 🎧🚫
Mistake: AI mis‑hears background sounds as words, inserting gibberish captions.
Fix:
Audio Cleanup: Preprocess your video in an audio editor to remove hiss and hum.
Re‑Record Noisy Clips: If practical, re‑shoot problematic sections in a quieter environment.
7. Font and Styling Issues 🎨✏️
Mistake: Subtitles display with illegible fonts or poor contrast on certain backgrounds.
Fix:
Choose Clear Fonts: Use Gurmukhi fonts such as Noto Sans Gujarati or Shruti. 🆎
Apply Background Shading: Add semi‑opaque subtitle boxes for better legibility against dynamic video scenes.
Quick Checklist ✅
Homophones added to glossary
Intelligent punctuation enabled
Timestamps fine‑tuned
Technical terms reviewed
Speaker labels assigned
Audio preprocessed
Font & contrast tested
By proactively addressing these common pitfalls, you’ll elevate your Gujarati subtitles from “good enough” to truly professional. Ready to try it yourself? Head over to CapsAI.co and generate flawless AI subtitles today! 🚀
AI‑powered subtitle generators like CapsAI.co can drastically speed up your workflow, but they’re not infallible. When creating Gujarati subtitles, you may encounter issues ranging from mis‑transcribed words to timing misalignments. Here’s a rundown of the most frequent mistakes and step‑by‑step fixes to ensure your captions look - and read - perfect. ✨
1. Homophone Confusion 🗣️🔄
Mistake: AI often mixes up Gujarati homophones (e.g., બાર vs બાર) leading to context errors.
Fix:
Custom Glossary: Add commonly confused word pairs to your CapsAI glossary so the model learns context‑specific usage.
Contextual Review: Perform a quick manual pass focusing on homophone-heavy segments.
2. Incorrect Punctuation and Line Breaks 📜❌
Mistake: Missing commas, periods, or awkward line breaks can reduce readability.
Fix:
Enable Intelligent Punctuation: In CapsAI settings, turn on punctuation mode to auto-insert commas, full stops, and question marks. ❓
Manual Line‑Break Optimization: After generation, adjust breaks at natural pauses (e.g., after conjunctions). 🎈
3. Misaligned Timestamps ⏰📉
Mistake: Subtitles appear too early or too late, causing a jarring viewer experience.
Fix:
Timestamp Calibration: Use CapsAI’s timeline editor to nudge in/out points by fractions of a second.
Read‑Aloud Sync: Play back with subtitles and listen for lag, adjusting as needed.
4. Technical Term Mistranslations 🛠️🔤
Mistake: Specialized jargon (e.g., વિજ્ઞાન, ટેક્નોલોજી) gets translated phonetically or incorrectly.
Fix:
Domain‑Specific Glossary: Upload a list of industry terms to your custom glossary for accurate transcription. 📚
Post‑Edit Review: Focus QA on technical segments where jargon appears.
5. Speaker Label Errors 🗣️❓
Mistake: Multiple voices get merged or mis‑labeled, confusing viewers.
Fix:
Speaker Segmentation: Enable and review speaker labels in CapsAI, manually assigning names if needed.
Consistent Volume: Normalize audio to help AI distinguish between voices. 🔊
6. Noise and Background Interference 🎧🚫
Mistake: AI mis‑hears background sounds as words, inserting gibberish captions.
Fix:
Audio Cleanup: Preprocess your video in an audio editor to remove hiss and hum.
Re‑Record Noisy Clips: If practical, re‑shoot problematic sections in a quieter environment.
7. Font and Styling Issues 🎨✏️
Mistake: Subtitles display with illegible fonts or poor contrast on certain backgrounds.
Fix:
Choose Clear Fonts: Use Gurmukhi fonts such as Noto Sans Gujarati or Shruti. 🆎
Apply Background Shading: Add semi‑opaque subtitle boxes for better legibility against dynamic video scenes.
Quick Checklist ✅
Homophones added to glossary
Intelligent punctuation enabled
Timestamps fine‑tuned
Technical terms reviewed
Speaker labels assigned
Audio preprocessed
Font & contrast tested
By proactively addressing these common pitfalls, you’ll elevate your Gujarati subtitles from “good enough” to truly professional. Ready to try it yourself? Head over to CapsAI.co and generate flawless AI subtitles today! 🚀